Thursday, May 7, 2009

comete una locura: read this book

"por ejemplo, i always remember my father warning my mother not to do anything crazy. but he would say it in spanish. 'no vayas a cometer una locura,' he would say, using the closest spanish idiom. this, however, changes the meaning, as it would translate back into english as, "don't go and commit a craziness." see, in spanish you wouldn't just do something crazy. you commit a craziness. like a murder. we're very serious about our locuras. and we're always warning one another not to commit one. although, in my mother's case, such warnings casi siempre backfired.

pero anyway, it's not just about the words, sino tambien el hecho de que hay diferentes aspectos conceptuales at work in each language universe. you can't conceive of committing a locura in english, because the exact concept does not exist in that language. don't even commit the locura of trying it. you may get caught and end up in jail for premeditated locura. and, como quien dice, if you can't do the time, no vayas a cometer la locura."

--pardon my spanglish, by bill santiago
pp. 22, 23

No comments:

Post a Comment